About The Kanji Foundry Learning

About The Kanji Foundry Learning - Patents & Medical

The Kanji Foundry Learning is a sister site to The Kanji Foundry (a Japanese to English translation company).
   The idea for these translation courses came from teaching students at Masters level in a couple of British universities. I've always urged students to have a speciality, no matter what it is, to set themselves apart from the general translator and to give them an advantage. I think e-learning is a good way for a translator to specialize in patent and medical work and for them to study at their own pace at low cost.
   I've based each lesson on my own experience of translation, trying to add notes to help the translator wherever I feel they are of value, and I've added vocabulary on every lesson and exercise page. I've also added appendices, to cover the use and translation of patent-related and medically related material.
   There is the potential for the patent and medical translator to enjoy a rewarding and profitable career, whichever language combination they choose. Medicine, pharmaceuticals, and biotechnology don't represent the largest sector of the Japanese-to-English translation market but generate plenty of work because of national phase applications, worldwide licensing deals and the need for physicians to reach a broad audience with their research and clinical findings.

   The sample sentences and example translations given in these lessons should only be seen as examples. They are not definitive translations but are suggestions, particularly where the patent or medical text is being translated for information only.
   Translation for patent filing will require an understanding of the particular vocabulary preferred by individual patent authorities. This can be learned from reading patents issued by a particular authority and by referring to specialist texts. If a patent is to be translated for filing in the US, for example, reference to recent US patents and to 'Landis on Mechanics of Patent Claim Drafting' by Robert C. Faber published by the Practising Law Institute will be helpful. Some suggestions for further reading are shown for patent translation in Appendix 5 and for medical translation in Appendix M5.

Who runs The Kanji Foundry Learning?

UK flag  The Kanji Foundry Learning is run by Trevor Wright. Trevor has a BSc (Hons) in pharmacology from the University of Bath and an MSc in medical biotechnology from the University of Newcastle-upon-Tyne. Trevor lived and worked in Japan for 11 years teaching English and translating. After returning to the UK he took up employment in scientific publishing as a patent translator and was formerly a Senior Patent Analyst at Thomson Reuters in London for around 10 years specializing in Japanese biotech, pharmaceutical and agrochemical patents and, before that, at Current Drugs as a patent translator.
   Trevor also runs his own translation company (The Kanji Foundry), ran a medical translation workshop at the University of Bath for the MA Japanese Translation and Interpreting course, and was for a while an external tutor on the Masters in Translation course in Japanese at the University of Portsmouth. He is also an active friend of J-Net and regularly attends meetings and presents workshops to fellow translators. He currently lives in China and is trying to get his head around Mandarin. He's written a few pages on Chinese patent translation and on the naming of organic compounds in Chinese.

Japan flag   Yoichiro Toda is a scientific translator and advisor to The Kanji Foundry and The Kanji Foundry Learning, he has checked all the Japanese terminology for correctness and consistency, and has advised on patent content. Yoichiro has a BSc. in agricultural chemistry from the University of Tokyo and an M.S. in biochemical engineering from Rutgers University Graduate School. He is also a visiting lecturer at Akita Prefectural University in Japan.


We would like to thank Saho Onda and Ayano Ono of the Japan Patent Office for kindly providing reference material.
   Trevor also wishes to express his thanks to Peter Steele, also formerly of Thomson Reuters, for his invaluable guidance in navigating him through the murky waters of patenting over the years.